Consultório Odontológico _ Contato

Consultório Odontológico _ Contato
Clínica Geral/Odontopediatria__Telefax: (33) 3755-1526 Skype: cdmarciolara
Caso tenha alguma dúvida ou queira conversar conosco on-line, chame-nos pelo Skype ou MSN Messenger(clique abaixo) !!!

Site consultório: www.odontologialara.com.br






Meu status
Google
20 ANOS DEDICADOS À ODONTOLOGIA
A SUA SAÚDE EM NOSSAS MÃOS!
INVISTA EM VOCÊ, SEU SORRISO MERECE!
MARQUE JÁ A SUA CONSULTA:
(33)3755-1526

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Texto: Diferença entre Prótese e Órtese

LINGUAGEM MÉDICA

PRÓTESE, PRÓSTESE, ÓRTESE

Prótese e próstese são duas palavras de origem grega, formadas com o mesmo tema, thésis, do verbo títhemi, colocar, acrescentar. Diferem entre si quanto ao prefixo pró- ou prós-. Ambos os prefixos preexistiam na língua grega com as funções de advérbio e de preposição. Pró- tem o sentido de "na frente", "diante de", e prós- "junto a", "sobre", "próximo". Em grego clássico também já havia, pré-formados, os termos próthesis e prósthesis, o primeiro na acepção de "colocação à frente", "diante de" e o segundo no sentido de acréscimo, adição.[1][2]

Prósthesis foi empregado por Hipócrates, referindo-se a colocação de talas de madeira na imobilização de fraturas do antebraço. [3]

A tênue diferença semântica dos prefixos pró- e prós- não se manteve nas traduções para as línguas modernas e os dois termos tornaram-se formas paralelas variantes de uma mesma palavra, o que ocorreu já na sua passagem pelo latim. Na língua inglesa usa-se somente a forma prosthesis, enquanto nas línguas neolatinas a forma preferida é prótese. [4][5].

No sentido de acréscimo, adição, o termo é usado em Gramática para designar a modalidade de metaplasmo em que se acrescenta uma letra ou sílaba no início de uma palavra, sem alteração de significado. Ramiz Galvão, em seu dicionário etimológico das palavras derivadas do grego, recomenda usar próstese somente como termo gramatical e prótese como termo médico. Esta distinção, no entanto, não prevaleceu entre os gramáticos.[6]

Nas línguas modernas, a forma prothèse foi primeiramente empregada em francês, em 1695. [5] Do francês prothèse passou para as demais línguas neolatinas com as adaptações próprias a cada idioma: espanhol, protesis; italiano, pròtesi; português, prótese.

Órtese, apesar da semelhança com prótese, tem etimologia muito diversa. Órtese é oriundo da palavra grega orthósis, formada, por sua vez, de orthós, reto, direito, e o sufixo –sis. [5] Este sufixo grego expressa ação, estado ou qualidade. [7] Orthósis, no caso, é a ação de endireitar, de tornar reto, retificar.

Segundo Marcovecchio, a alteração gráfica de orthose para orthèse ocorreu em francês arbitrariamente, a partir de 1975, sem nenhuma razão que a justificasse. Do francês estendeu-se a outros idiomas.[5] Em português o acento tônico deslocou-se para a primeira sílaba, de que resultou órtese. É provável que a substituição de orthose por orthèse, em francês, tenha se operado por analogia com prothèse.

Após este preâmbulo, podemos estabelecer a diferença entre prótese e órtese.

Na terminologia médica atual considera-se prótese a peça ou dispositivo artificial utilizado para substituir um membro, um órgão, ou parte dele, como, por exemplo, prótese dentária, ocular, articular, cardíaca, vascular etc. Mais recentemente, além do conceito anatômico, nota-se a tendência de considerar como prótese também os aparelhos ou dispositivos destinados a corrigir a função deficiente de um órgão, como no caso da audição.[8][9].

Órtese tem um significado mais restrito e refere-se unicamente aos aparelhos ou dispositivos ortopédicos de uso externo, destinados a alinhar, prevenir ou corrigir deformidades ou melhorar a função das partes móveis do corpo.[9]

Referências bibliográficas

1. PEREIRA, Isidro – Dicionário grego-português e português-grego, 7.ed. Braga, Liv. Apostolado da Imprensa, 1990.
2. BAILLY, A. - Dictionnaire grec-français, 16. ed. Paris, Lib. Hachette, 1950.
3. HIPPOCRATES – Peri agmon 6. The Loeb Classical Library, vol.1, W. Heinemann Ltd., 1972, p. 111.
4. DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 28. ed. Philadelphia, W.B. Saunders Co., 1994.
5. MARCOVECCHIO, Enrico - Dizionario etimologico storico dei termini medici. Firenze, Ed. Festina Lente, 1993.
6. GALVÃO, B.F. Ramiz - Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras portuguesas derivadas da língua grega. Rio de Janeiro, Liv. Francisco Alves, 1909.
7. LOURO, José Inez - O grego aplicado à linguagem científica. Porto, Ed. Educação Nacional, 1940.
8.HOUAISS, Antônio, VILLAR, Mauro de Salles –Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva, 2001.
9. REY, Luís. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde. Rio de Janeiro, Guanabara Koogan S.A., 1999.

_Fonte:
Joffre M. de Rezende
e-mail: jmrezende@cultura.com.br
http://usuarios.cultura.com.br/jmrezende
27/03/2006. Atualizado em 15/08/2006

segunda-feira, 4 de outubro de 2010

Texto: As Cinco Lições de Ouro do Líder

Lição Nº 1 - Informação

Um homem está entrando no chuveiro enquanto sua mulher acaba de sair dele e
está se enxugando.
A campainha da porta toca.
Depois de alguns segundos de discussão para ver quem iria atender a porta a
mulher desiste se enrola na toalha e desce as escadas.
Quando ela abre a porta, vê o vizinho Bob em pé na soleira.
Antes que ela possa dizer qualquer coisa, Bob diz: 'Eu lhe dou 800 dólares
se você deixar cair esta toalha.'
Depois de pensar por alguns segundos, a mulher deixa a toalha cair e fica
nua.
Bob então entrega a ela os 800 dólares prometidos e vai embora. Confusa,
mas excitada com sua sorte, a mulher se enrola de novo na toalha e volta
para o quarto.
Quando ela entra no quarto, o marido grita do chuveiro,
'Quem era?'
'Era o Bob, o vizinho da casa ao lado.' - diz ela.
'Ótimo! Ele lhe deu os 800 dólares que ele estava me devendo?'
Moral da história:
Se você compartilha informações a tempo você pode prevenir exposições
desnecessárias!!!


Lição Nº 2 - Timing

Dois funcionários e o gerente de uma empresa saem para almoçar, e na rua
encontram uma antiga lâmpada a óleo.
Eles esfregam a lâmpada e de dentro dela sai um gênio.
O gênio diz:
'Eu só posso conceder três desejos, então, concederei um a cada um de
vocês'.
'Eu primeiro, eu primeiro.'
Grita um dos funcionários.
'Eu quero estar nas Bahamas dirigindo um barco, sem ter nenhuma preocupação
na vida!'
Puf! e ele se foi.
O outro funcionário se apressa a fazer o seu pedido:
' Eu quero estar no Havaí, com o amor da minha vida e um provimento
interminável de pinas coladas!'
Puf e ele se foi.
'Agora você' diz o gênio para o gerente.
'Eu quero aqueles dois de volta ao escritório logo depois do almoço.'
- diz o gerente.
Moral da História:
Deixe sempre o seu chefe falar primeiro.


Lição Nº 3 - O perigo da zona de conforto

Um corvo está sentado numa árvore o dia inteiro sem fazer nada.
Um pequeno coelho vê o corvo e pergunta:
'Eu posso sentar como você e não fazer nada o dia inteiro?'
O corvo responde: 'Claro, porque não?'
O coelho senta no chão embaixo da árvore e relaxa.
De repente uma raposa aparece e come o coelho.
Moral da História:
Para ficar sentado sem fazer nada, você deve estar sentado bem no alto.

Lição Nº 4 - Motivação

Na África todas as manhãs uma gazela acordava sabendo que ela deveria
conseguir correr mais do que o leão se quisesse se manter viva.
Todas as manhãs o leão acordava sabendo que deveria correr mais do que a
gazela se não quisesse morrer de fome.
Moral da História:
Não faz diferença se você é gazela ou leão, quando o sol nascer você deve
começar a correr.

Lição Nº 5 - Criatividade

Um fazendeiro resolve colher algumas frutas em sua propriedade, pega um
balde vazio e segue rumo às árvores frutíferas.
No caminho ao passar por uma lagoa, ouve vozes femininas que provavelmente
invadiram suas terras.
Ao se aproximar lentamente, observa várias garotas nuas se banhando na
lagoa, quando elas percebem a sua presença, nadam até a parte mais profunda
da lagoa e gritam: nós não vamos sair daqui enquanto você não deixar de nos
espiar e for embora.
O fazendeiro responde: eu não vim aqui para espiar vocês, eu só vim
alimentar os jacarés!
Moral da História:
A criatividade é o que faz a diferença na hora de atingirmos nossos
objetivos.

Fonte: E-mail da web

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Texto :PAIS QUE VIRAM FILHOS...

Hoje eu vou falar com você, que tem pai ou mãe idoso.
É um privilégio a gente envelhecer com os nossos pais perto da gente, né?
Mas tem um momento em que eles deixam de ser nossos pais, pra virarem nossos filhos.

É claro que nem todo idoso fica debilitado ou exige cuidados especiais.
Mas o herói da sua infância pode ser tornar frágil e indefeso.
A mulher ativa, que cuidava de você, pode virar uma dependente sua.
Ninguém está preparado pra ser a mãe ou o pai dos próprios pais.
Mas chega a hora em que é necessário.
Alguns velhos viram crianças e dão trabalho!
Eles precisam do nosso tempo. Que é um tempo muito menor do que eles dedicaram a nós, não é verdade?
Então eu torço pra que você tenha muito amor e paciência pra cuidar dos seus velhos, se eles precisarem.
Mas não porque eles esperam que você retribua.
Amor e dedicação não se cobram de volta.
Eles são a sua matriz, a sua origem.
Virar as costas nessa hora é negar a sua própria história.
Eles podem não ter sido os melhores pais do mundo...
Mas cabe a você ser o melhor filho do mundo, agora.
Se a sua vida for longa, um dia você pode virar filho do seu filho.
E quando a idade chega, é bom poder contar com alguém que cuide da gente, não por obrigação...
Mas por amor.

Fonte: E-mail recebido da web

Pesquisar postagens neste blog